Constantino Romero

La noticia del fallecimiento de Constantino Romero nos enfrenta a la trayectoria de la práctica del doblaje en España. Porque Romero era un excelente actor de teatro, dotado de una voz poderosa que le permitió además destacar como locutor de radio. Su trabajo en televisión, especialmente en el concurso El tiempo es oro a caballo entre los años 80 y 90, le sitúa en nuestro imaginario como el representante de una industria audiovisual en extinción, de una época en la que la tele también servía para educar. Aquel programa modélico resulta hoy aún más reseñable, y su desaparición en 1992 indicó la llegada de nuevos tiempos: de los fastos de una España de grandes eventos que prefería la forma sobre el contenido, que apostaba por una cultura de oropel y cartón piedra aniquiladora de los intentos de hacer un televisión digna. Ese mismo año, Telecinco consolidaba su oferta de programas de mamachichos, vips y telecupones, haciendo peligrar, por primera vez, la hegemonía del modelo de TVE. Que llegaran Tómbola, Belén Esteban y Jorge Javier Vázquez arrasando con todo sólo sería ya cuestión de tiempo.

Esta cultura de la vacuidad es lo que ha hecho que Romero sea recordado, sobre todo, en su faceta más alimenticia: la de actor de doblaje cinematográfico. Y no es una tarea nefasta por su labor, sino por tener que dedicarse a una industria casposa, que supone una rémora de la dictadura franquista. Se ha repetido en numerosas ocasiones pero nunca está de más recordarlo: que el doblaje haya perdurado en España, Italia y Alemania da buena cuenta de su única función como uniformadora de la identidad nacional con las estrategias que sólo las dictaduras fascistas saben desarrollar. La consolidación de los órdenes democráticos debería haber servido para erradicar la abominación del doblaje en estos países. Es una vergüenza que un país como España, que cuenta con una trayectoria de actores envidiable, tenga que encontrarles a mucho de ellos salida renunciando a la individualidad de su trabajo para poner voces a actores extranjeros y, de paso, prolongar un perverso analfabetismo cultural: no sólo se destrozan los trabajos de los actores (tanto de los doblados como de los propios dobladores) sino que también se impide que los espectadores oigan voces en otros idiomas, contribuyendo a esa absurda autarquía cultural propia de tiempos pasados.

 

 

Constantino Romero dobló, en numerosas ocasiones, a Clint Eastwood y a Arnold Schwarzenegger. Su doblaje de Eastwood hacía incomprensible cualquier película del cineasta norteamericano. Porque el trabajo actoral de Eastwood se basa en la voz, en presentar personajes destrozados, a menudo alcoholizados y demacrados, atormentados por un pasado que no consiguen arreglar. Son películas que basan su narración en el conflicto característico del cine clásico de John Ford y Howard Hawks: individuos hechos polvo que, sin embargo, son auténticos profesionales cuando llevan a cabo su cometido. Cuando Clint Eastwood estrenó Cazador blanco, corazón negro, Anjelica Huston confesó que se había emocionado por el trabajo del actor, que recreaba la personalidad de su padre, el cineasta John Huston. Todo eso desaparecía en el doblaje. Como también desaparecía la razón de ser de películas como Sin perdón: ver a Will Munny que apenas puede hablar vengando la muerte de su amigo difiere mucho del personaje doblado por Constantino Romero, donde la voz impoluta y grave cambia totalmente el sentido de la historia.

Otro tanto sucede con Schwarzenegger. La efectividad de su trayectoria (y su éxito) se basa en desarrollar otro conflicto: su condición de extraño. El actor austriaco ha sabido explotar su acento tan marcado para que se entienda a la perfección el carácter decidido e inaccesible de sus personajes. Su invulnerabilidad se explica en la desconfianza que provocan creaciones como Terminator, un trabajo en el que la voz también resulta fundamental. Que Constantino Romero doblase a la vez a dos actores tan dispares es tan absurdo como el hecho de que Ricardo Solans sea el doblador de Robert De Niro y Sylvester Stallone. Una decisión sin pies ni cabeza que delata claramente la estupidez de derrochar tanto talento en un trabajo tan empobrecedor.

Con todo, la industria del doblaje cinematográfico tiene fecha de caducidad. Los espectadores actuales nada tienen que ver con quienes iban al cine en los años 50 y 60. Más allá de que la asistencia a las salas ha caído en picado, la gente ya ha asumido que las series de televisión norteamericanas hay que verlas en versión original. Doblajes tan abominables como los de Los Soprano o The Wire han evidenciado la inutilidad de una práctica que no tiene ningún sentido hoy en día más allá de prolongar una situación que incomoda cambiar.

Si España fuera un país serio, la industria del doblaje se reconvertiría para aprovechar el trabajo de tantos y tantos actores que podrían dedicarse a algo que hiciera más justicia a su talento. De este modo, Constantino Romero no sería recordado por poner su voz a Eastwood, Schwarzenegger o Darth Vader, sino por su trayectoria como actor. En un país de verdad, todos los homenajes y artículos de prensa obviarían esta actividad que debería ser absolutamente menor. Es como si a Orson Welles se le recordara por rodar anuncios de televisión. De este modo, si se hicieran así las cosas, se habría dejado de cometer una injusticia más con nuestra cultura. Pero entonces estaríamos hablando de otro país que habría superado esa fascinación por la vacuidad y el oropel de los grandes fastos.


Compartir:

  1. Comentario de Teresa (12/05/2013 19:12):

    Plas, plas, plas!

  2. Comentario de Karraspito for President (12/05/2013 19:32):

    Bravo, bravo y bravo. Magnífico despelleje de una industria absurda, obsoleta y empobrecedora, dando a su vez a sus curritos/víctimas todo el crédito que merecen.
    Siempre he dicho que hay actores odiados y menospreciados en España casi exclusivamente por culpa del doblaje. Un caso claro es el de Schwarzenegger, que muy sabiamente retrata Manuel. Impresionante lo que cambia el asunto cuando se visiona Terminator 2 (o cualquier otra) en VO. Otro que para mí es flagrante es el caso de Tom Cruise. Yo creía que era mal actor hasta que lo disfruté en versión original.

  3. Comentario de Aina (12/05/2013 19:38):

    Me parece fatal que menosprecies de esa manera el gran trabajo realizado este hombre durante tanto tiempo. Un trabajo impecable.
    Cierto es que muchas veces las películas pueden cambiar mucho según si se ven dobladas o en versión original, hay que saber apreciar las dos cosas y no infravalorar el trabajo que hacen los actores de doblaje.

  4. Comentario de DeTomaso (12/05/2013 19:57):

    Qué magnífico programa “El tiempo es oro”
    Nada mejor que escuchar el fútbol y luego poner en la 2 ese fenomenal programa de CULTURA, con mayúsculas, y donde la gente concursaba demostrando su inteligencia y su formación y cultura.
    Como bien dice el artículo, hoy día prima los garrulos y los mamarrachos de gran hermano. Qué asco.

  5. Comentario de Teresa (12/05/2013 20:13):

    Consantino fue actor, pasó por muchas obras de teatro musical de la Barcelona de los 70, y locutor en Radio Barcelona donde empezó. Siempre quiso que se le recordar por eso, y no por el puto Dar Vather y resto de personajes que, como dice Manuel, doblaba por cuestión alimenticia

  6. Comentario de DeTomaso (12/05/2013 20:50):

    Y hablando de doblajes, me cago en el alma del hijo de mil padres y madre sifilítica que hizo el doblaje de “Unforgiven”
    Se cargan toda la gracia del juego de palabras entre Duke y Duck con la maldita traducción. Luego la gente no entiende ni jota de lo que dicen.

  7. Comentario de Manué (12/05/2013 21:24):

    Suscribo tus palabras, salvo porque me gustaría pensar como tú que “la industria del doblaje cinematográfico tiene fecha de caducidad”, ojalá: La muerte de este gran profesional, con el consecuente aluvión de mensajes recordándolo únicamente por su labor de doblador (esto es, por destrozar con su voz el trabajo de otros), es indicio de que todavía hay en España cientos de miles de ¿”cinéfilos”? que jamás han escuchado la verdadera voz de Clint Eastwood.

    Por lo menos ahora sé que no soy el único que piensa que el doblaje es una de nuestras prácticas audiovisuales más lamentables, así como una de las peores lacras para la cultura de este país.

  8. Comentario de Karraspito for President (12/05/2013 21:32):

    «Me parece fatal que menosprecies de esa manera el gran trabajo realizado este hombre durante tanto tiempo.»

    ¿Nos podría indicar usted dónde exactamente se menosprecia el trabajo de este hombre? A mí me ha dado más bien la impresión opuesta.

  9. Comentario de Rihanna (12/05/2013 21:40):

    100% de acuerdo. Adolf Eichmann era un excelente profesional, otra cosa es que la existencia de su cometido estuviera justificada.
    Y esto es genial: “que el doblaje haya perdurado en España, Italia y Alemania da buena cuenta de su única función como uniformadora de la identidad nacional con las estrategias que sólo las dictaduras fascistas saben desarrollar”.

  10. Comentario de Antón (12/05/2013 22:07):

    Tengo otra teoría sobre la existencia del doblaje: mercado. Portugal también sufrió una larga (la mas longeva) y dura dictadura fascista y los portugueses se parten el pecho riéndose de nuestros doblajes, a los que culpan de la calidad de nuestra fonética cuando hablamos inglés. Creo que en España, Italia y Alemania se dobla porque, primero, el populacho lo prefiere (no quiere romperse la cabeza leyendo e interpretando juegos de palabras en inglés para los que no estamos preparados) y, segundo, hay mercado suficiente (40, 60 y 80 millones de almas, mas o menos, respectivamente). Otro ejemplo, dos países que comparten lengua: Portugal no dobla (10 millones de habitantes), Brasil dobla (160 millones, mas o menos). Por lo demás estoy de acuerdo, el doblaje empobrece las películas horriblemente y una vez te acostumbras a la V.O. después no hay quien se trague un doblaje.

  11. Comentario de JoJo (12/05/2013 22:21):

    En España, el doblaje de películas fue paralelo al desarrollo del cine sonoro. Hay que recordar que en los años 30, más de un tercio de la población española era analfabeta y de los otros dos tercios la mayoría no tenía un nivel de lectura muy avanzado, así que no podían ver películas subtituladas. Durante el franquismo, la tasa de analfabetismo fue descendiendo muy lentamente pero el doblaje se mantuvo porque hacía muy fácil la censura: los diálogos podían modificarse sin que nadie se enterara hasta años después, como ocurrió con Mogambo. Lo que no entiendo es por qué el doblaje no se fue perdiendo paulatinamente a partir de los años 80, aunque me temo que el bajo nivel de idiomas extranjeros y la inercia del sistema tienen algo que ver.

  12. Comentario de isblagi (12/05/2013 22:48):

    Dos cosas. Primero, felicitar al autor por el artículo y la opinión vertida, que no critica el trabajo de Romero como actor de doblaje sino el hecho de que todavía tenga tanta importancia dicha faceta en el panorama cultural español. Menos mal que está sentenciada de muerte. Y segundo, aunque los doblajes de Romero no sean los adecuados para muchos de sus “doblados”, vease el caso flagrante de Eastwood, yo me quito el sombrero ante dos de ellos: Darth Vader y Mufasa. Y no va de coña, lo digo totalmente en serio. Esos personajes no serían lo mismo sin la voz del actor, y dudo mucho que puedan ser mejores con otras voces…

    Un saludo

  13. Comentario de Osoario (13/05/2013 00:43):

    Creo (que me corrijan si estoy equivocado) que hay un par de omisiones interesadas o de descuidos, no lo sé:
    – Hay muchos más países con doblaje que España, Alemania e Italia. Sin ir más lejos, en Francia se dobla en la misma medida que en España
    – El Tiempo es Oro desapareció, pero Saber y Ganar lleva un montón de años dando guerra (sí, en otro horario) y creo que pone tan a prueba los konocimentos kurturales de los concursantes como aquél.

  14. Comentario de parvulesco (13/05/2013 06:53):

    “Siempre he dicho que hay actores odiados y menospreciados en España casi exclusivamente por culpa del doblaje. Un caso claro es el de Schwarzenegger, que muy sabiamente retrata Manuel. Impresionante lo que cambia el asunto cuando se visiona Terminator 2 (o cualquier otra) en VO.”

    No me jodáis. Comando, Predator, Terminator 1 y 2, el tío siempre haciendo el mismo papel, en sus dos pelis más famosas el de un robot. Por algo será.

  15. Comentario de Borratxo i fí. (13/05/2013 08:21):

    La verdad, el topicazo barato de relacionar el doblaje con la dictadura ya empieza a cansar. Y el culpable de todo es Román Gubern, que hizo correr la -falsa- noticia de una presunta orden gubernativa de 1941 que lo hacía obligatorio. La realidad es que dicha orden nunca llegó a promulgarse, al contrario que la ley del cine de 1946 -boe 25-1-1947-, donde se creó el sistema de “licencias de doblaje” esto es, que las películas extranjeras sólo se podían estrenar dobladas si se tenía dicha licencia, la cual se conseguía distribuyendo películas españolas.
    Y por otro lado…que sí, que no discuto el hecho innegable de que la versión original de una película es la única e insustituible, pero de ahí a considerar el doblaje un “atentado artístico” o cosas peores…¡coño, que me recordáis a Rouco Varela cuando quiere que se prohiba el matrimonio homosexual! Los motivos son calcados…
    Por lo demás, Antón en el comentario 10 lo ha explicado ya muy bien.

  16. Comentario de asertus (13/05/2013 09:24):

    Anton, Borratxo.., es que en realidad se refieren a la dictadura “de los mercados”, que es mucho peor que las que tienen bigote… Es una dictadura como la Francesa o peor, donde doblan hasta los ladridos…

  17. Comentario de mismendas (13/05/2013 09:28):

    Imposición cultural en el Plan Marshall: implantación y predominio de las majors de Holywood, quienes dictaron las sucesivas leyes comerciales obligando el doblaje para hacer pasar el mensaje político.

  18. Comentario de emigrante (13/05/2013 10:33):

    Hay bastantes países que tienen doblaje pero creo que España es el único donde se critica tan vehementemente. En Alemania, por ejemplo, ni se plantea esta cuestión y eso que es un país donde la mayoría de la gente controla el inglés lo suficiente para que le sea indiferente ver una película doblada o en V.O. (con o sin subtítulos). La mayoría de la población española está mucho más necesitada de doblajes por su bajo nivel de inglés o de lectura. Quizá de ahí vengan las críticas, por nuestra dureza de oído y dificultades para entrarle a la lengua de Shakespeare y la envidia que nos dan nuestros políglotas vecinos, “la culpa es del doblaje”.

    El doblaje no está muerto le queda mucha vida, al menos mientras dure la guerra civil lingüistica entre Catalunya Restospaña.

    Por cierto, en Austria y Suiza ven las películas y series dobladas en Alemania que es como si en España vieramos todo doblado en Latinoamérica.

  19. Comentario de Sam Lowry (13/05/2013 10:44):

    Borratxo, tienes toda la razón con lo de la orden de 1941. Una pequeña “himbestigación” basta para comprobar que no hubo ni rastro de tal orden en el BOE. Aquí lo explican mejor: http://www.adoma.es/web/images/stories/pdf/take002.pdf (pág. 6). Lo triste es que, con lo fácil que es comprobar la inexistencia de esa orden, siga habiendo “periodistas” que repiten el bulo como cierto. En fin.

    Sobre el tema, yo solía ser más integrista anti-doblaje que ahora, supongo que será la tolerancia que aparece con la edad. Lo que sí me sigue molestando es que, por tradición o por inercia de la industria, TODAS las películas se doblen. Incluso aquellas que, claramente, son de arte y ensayo. Con el agravante de que, generalmente, en éstas el doblaje suele ser penoso (acorde con la nula carrera comercial esperada de la versión doblada, supongo). Lo malo de esto es que hay veces (por el tamaño de la ciudad, número de salas que exhiban versión original, o circunstancias de la distribución) que, si quieres ver esa película en el cine, te toca ver esa versión doblada. Cuando es una versión que, incluso con criterios exclusivamente comerciales, creo yo que no debería existir: hay películas cuyos espectadores elegirían mayoritariamente la versión original, si fuera posible acceder a ambas en igualdad de condiciones.

  20. Comentario de John Constantine (13/05/2013 12:29):

    Como la cosa se ha centrado en el doblaje, voy a volver a su faceta de presentador: su ausencia de las pequeñas pantallas durante tanto tiempo es , en si, una demostración de lo que es la tv hoy en día.

  21. Comentario de Baturrico (13/05/2013 13:33):

    Creo que también merece la pena recordarlo como un gran locutor de radio, en la línea de voces fantásticas y trabajo serio y de calidad de Luis del Olmo, José María Íñigo, Iñaki Gabilondo -por voz y contenido- y últimamente Toni Garrido.

  22. Comentario de bofifa (13/05/2013 13:44):

    Personalmente, yo hablo más o menos inglés fluido, y procuro ver todas las pelis en versión original. Aunque con subtítulos en inglés. Con mi nivel de inglés, hablo y escribo habitualmente en inglés en mi trabajo, he visto muy pocas pelis en las que entienda casi todo (cuando no usan slang, salen nigga’s o algo así, siempre hay quien tiene un acento chungo, su dicción no es muy buena – típico paleto texano – o pelis irlandesas, galesas, etc).
    Yo creo que este dilema sólo está centrado en el cine anglosajón. Se asume que más o menos chapurreamos algo de inglés, y que el cine debería verse entonces en VOS. Si no te enteras mucho, o tienes los subtítulos en castellano, tampoco hay forma a priori de pillar esos juegos de palabras de vocablos anglosajones, a no ser que uses subtítulos en inglés, para lo cual, si más o menos lo sigues, tienes que tener un nivel más o menos alto.
    Otra cosa es si veríais pelis italianas, francesas o portuguesas en VOS (y subtituladas en qué idioma). Yo no sé si vería una peli iraní o de un dialecto africano en VOS, que sé seguro que no me voy a enterar de nada.
    Con todo eso quiero decir, no digo que sea el ánimo del artículo, que a veces eso del NO rotundo al doblaje está algo mitificado y gafapasteado. Si ahora todo el cine se hiciera en VO iría mucha menos gente al cine de los pocos que aún van. Mucha gente quedaría excluida (gente mayor, gente inculta en ese idioma concreto), y también seguramente lo estarían producciones de países con lenguas minoritarias.
    No sé, la verdad es que no lo acabo de ver del todo claro como algo general. En cualquier caso a mí me gusta bastante el hecho de que se pueda escoger, ahora con la TDT o un DVD, si quieres verla en un idioma u otro.
    Por no decir que hay doblajes y doblajes, me suena que está bastante reconocido que el doblaje español es uno de los mejores considerados a nivel mundial y lo hacen francamente muy bien comparativamente con otros países.

  23. Comentario de Iso Rivolta (13/05/2013 13:46):

    Está claro que el nivel actual de la televisión es repulsivo. No creo que Constantino se fuera de la televisión por el hecho de llevar 47 años trabajando. Ahí está José María Iñigo con casi 71 años dando tralla.
    Creo que si se marchó fue porque dijo “ahora es el momento, antes de que me cojan para hacer un reality de mierda de estos”
    Con independencia de su faceta de actor de doblaje, actor de teatro, locutor, lo que sea, se marcha un hombre íntegro, de los que ya cada vez quedan menos.

  24. Comentario de bofifa (13/05/2013 13:51):

    Ah, y sobre que se recuerde más el trabajo de Constantino Romero como actor de doblaje, te guste o no, me parece bastante comprensible. Es su trabajo, no tiene por qué ser el mejor suyo, que ha tenido más repercusión en la cultura popular de una generación entera. Yo diría que nunca lo vi en teatro o escuchado un programa de radio suya, pero no debe ser fácil encontrar a gente de 20 largos – 30 – 40 tacos que no hayan visto nunca Star Wars, Terminator, etc.
    Es un poco como los grupos heavies, las canciones más conocidas suelen ser las baladas, lo cual es bastante contradictorio a priori.

  25. Comentario de Manué (13/05/2013 13:53):

    emigrante, ¿a ti te parece que en España el doblaje se critique de manera vehemente? echa un vistazo a twitter en las horas posteriores a la muerte de Constantino Romero, la mayoría únicamente le recuerda por esta labor, y se le presenta en ese sentido como una especie de mito, como el héroe del cine. Hasta ahora no había participado en un debate donde yo no fuera el único que no defendiera el doblaje a capa y espada.

    Ni idea de si el doblaje comenzó con la dictadura, ni es comparable que otros países (muy distintos a nosotros) lo tengan o no, lo que es cierto es que es uno de los grandes culpables de nuestra vergonzosa empanada mental, especialmente cuando se trata de abrir los ojos (y los oídos) al extranjero. Esto, claro está, al margen de que sea un atentado contra la obra de tal o cual autor, que si queréis lo dejamos como un problema menor.

    A isblagi decirle que tal vez la voz del Mufasa original sea peor, pero en la versión doblada de El rey león se cargan todo el sonido ambiental mientras hablan los personajes.

  26. Comentario de Álvaro (13/05/2013 14:03):

    yo a Constantino no le vi muy preocupado cuando presentaba La parodia nacional.

  27. Comentario de emigrante (13/05/2013 14:13):

    Uno de los doblajes en castellano que más premios recibió en su día fue el de la francesa “Cyrano de Bergerac” de Jean Claude Rappenau. Los dobladores, además de traducir el significado de lo dicho por los actores franceses y sincronizar con el movimiento de los labios, lo hicieron también en verso. Un trabajo de chinos según cuentan.

    En Hollywood también hacen doblajes lo que pasa es que que ellos los llaman remakes y además de las voces cambian las caras, localizaciones y parte de la historia. Y los demás nos tragamos las dos versiones dobladas. El resultado no es mejor que el de un doblaje además de mucho más caro, que versión de Millenium prefieren la sueca o la gringa? “Abre los ojos” o “Vanilla sky”?

    Luego están los dibujos animados cuya versión original también se hace con técnicas de doblaje. En casa tengo un DVD de los Simpsoms, lo he visto en inglés, alemán y castellano y me quedo con la versión ibérica de Homer.

  28. Comentario de emigrante (13/05/2013 14:51):

    #25 Manué, no le había visto cuando colgué lo anterior. Lo que quise decir es que el doblaje en España se critica mucho más que en Alemania que son los casos que conozco más de cerca. Y a pesar de eso los alemanes terminan la escuela hablando un inglés casi perfecto.

    Está claro que los españoles tenemos especiales dificultades para aprender idiomas. Quizá por las particularidades fonéticas del idioma, el aislamiento geográfico y político, el nivel cultural en general, la calidad de la enseñanza, el disponer de un espacio cultural muy grande en Latinoamérica o simple complejo de inferioridad. Está claro que ver las películas traducidas no ayuda pero de ahí a echarle toda la culpa al doblaje hay un trecho.

    Me parece mucho más importante el detalle de que los chavales alemanes escuchan mucha menos música en su propio idioma que los españoles, para ellos lo “cool” es cantar en inglés.

  29. Comentario de cosnewman (13/05/2013 16:01):

    se nota que no tienes ni idea de lo que hablas. en numerosas ocasiones el mismo Clint felicitó al maestro Constantino por su doblaje envidiando no solo su voz si no tambien su actuación. He trabajado varios años como técnico de sonido en estudios de doblaje y poner en un altar la voz original de Arnold Swarzennegger es una de las mayores estupideces que he oido en mi vida, ya que tuve alguna vez que soportar lo mal que habla, proyecta y actúa. Evidentemente yo mismo prefiero la versión original en determinadas series y películas, otras veces no (depende del actor/es “originales” del actor/es de doblaje y de la dirección de doblaje). Por otro lado , para amantes del “purismo cinematográfico” les diré que hay muchiiiiiisimos actores internacionales que mejor no ir a verlos en V.O. por que son un truño, y otros no sólo vale la pena si no que es justo y necesario. Respecto al auge de las series V.O. quizá que tu serie favorita esté siempre ANTES en V.O. que en versión CAST, a lo mejor y sólo a lo mejor, influya un pelín para bajartela en V.O., de ser al revés otro gallo cantaría , sobre todo para los que ,NO COMO TÚ, no tienen ni idea de inglés y se pierden gestos, miradas y demás información visual mientras leen a toda leche el texto (a veces enorme) de abajo. ya no hablemos de gente mayor con problemas de lectura rápida. Hay mucho listo que le encantaría un mundo donde PARA ÉL sería genial vivir, pero de momento AJO y AGUA con el país que MEJOR dobla V.O.
    P.D go to Portugal and enjoy!! ;)

  30. Comentario de John Constantine (13/05/2013 17:03):

    Pues lo de la Parodia Nacional,D. Alvaro, programa que en su momento odié y evitaba con todas mis fuerzas, me parece canela fina y de alto nivel comparada con la programación de ahora. Y no me provoque, que empezamos a repasar día a día la programación nocturna en primetime y podemos acabar llorando a moco tendido.

  31. Comentario de keenan (13/05/2013 17:13):

    Yo tengo nivel B2 de la EOI, y en muchas series no entiendo los dialogos si no los escucho 2 o 3 veces (con el primer episodio de The Wire, lo he intentado un par de veces, y no paso de la primera conversación con el camello en la escena del crimen) Obviamente lo veo sin subtítulos; para mi los subtitulos son mucho peor que el propio doblaje. Por lo tanto considero el doblaje un mal menor. Prefiero perderme los matices en la voz antes que el acting al mirar los subtitulos. Yo personalmente, no abarco toda la pantalla con la vista (no entiendo a la gente que va al cine y se sienta en las filas 1-10 aprox. ¡¡pero si no vés la mitad de lo que sale en la pantalla!!) y mirar los subtitulos me resulta un autentico coñazo. Hay otras series -la última que sigo, Enlightened de la HBO- que si las entiendo perfectamente sin necesidad de subtítulos.

  32. Comentario de Leporello (13/05/2013 17:29):

    Pero es que el tema de no entender a los dealers de los projects de Baltimore, no es culpa de tu nivel de ingles, posiblemente un ingles de Oxford tampoco se entere de todo, lo que pasa es que de Oxford sabe que no se entera porque es un dialetcto y el españolito con nivel Alto de Inglés se deprime porque piensa que en cuanto salgo al mundo adelante no se va a enterar de nada. Hace unos años vi e el NYT un artículo en el que comentaban justo eso que hay series en las que no se les entendía nada entre acentos, ruido ambiente y jergas profesionales.
    Yo desde que empezé a ver VOS ya no puedo ver nada doblado, como vivo enmprovincias al cine sólo voy a dibujos animados.

  33. Comentario de Karraspito for President (13/05/2013 18:51):

    #22 «me suena que está bastante reconocido que el doblaje español es uno de los mejores considerados a nivel mundial y lo hacen francamente muy bien comparativamente con otros países.»

    Qué coincidencia que esta misma frase me la han dicho italianos y franceses de sus respectivos doblajes. Lo cual me hace sospechar que la industria del doblaje de cada país intenta venderles la moto a sus respectivos ciudadanos, y por lo que veo lo consigue.

  34. Comentario de Karraspito for President (13/05/2013 18:53):

    #28 «Y a pesar de eso los alemanes terminan la escuela hablando un inglés casi perfecto.»

    Pues no deben ser los mismos alemanes que se vienen a UK. O eso, o usted y yo tenemos un concepto radicalmente diferente de lo que es «un inglés casi perfecto»…

  35. Comentario de Karraspito for President (13/05/2013 18:57):

    #31 Habla usted como si eso solo pasara con el inglés. Al que me demuestre que entiende todo lo que dicen los integrantes de la nueva generación de actores españoles en las series y películas en las que aparecen, se la chupo en público.
    No me jodas, que parece que tienen una polla en la boca, no vocalizan, hostia. Luego ve uno una película con Fernando Fernán-Gómez, José Sacristán, Arturo Fernández o Carlos Larrañaga, con sus vocalizaciones rozando la perfección absoluta, y se le cae el alma a los pies cuando compara. No sé quién cojones les ha dicho a los niñatos de ahora que hablar como si estuvieran comprando jako en las Barranquillas le da más realismo a la interpretación, joder. La interpretación tiene sus reglas, y una de las más básicas, a mi entender, es que se te entienda cuando hablas.

  36. Comentario de Alfredo MG (13/05/2013 19:02):

    Pero no sólo el doblaje español se atiene a un tipo de dicción correcta, casi perfecta, sin matices, a vozarrones acojonantes pero sin alma, sino que las propias interpretaciones de los actores españoles suelen obligar a usar el español estándar, por lo que nadie oye acentos que no sean de valladolid salvo en casos extraordinarios, bien de personaje pintorescos, bien de criada andaluza. Salvo, curiosamente, que sea canario. El canario sí se puede emplear en televisión sin que te corran a gorrazos. Creo que ambos fenómenos están unidos. Pocos actores utilizan su acento natal, aunque sea de una forma suave. Y ahí se produce otro fenómeno. La falta de clases de dicción o declamación o como se llame eso hace que muchos actores tengan problemas al poner tantas “eses” por todos lados, algo que no es nada fácil si no lo mamas de chico.

  37. Comentario de ocnos (13/05/2013 19:38):

    Loor a Karraspito.

    Si cuesta discriminar las distintas hablas de tu lengua materna, intentarlo con otra puede llegar a desesperar. Ver como apalea el idioma de Shakespeare, además de a los malotes, el intrépido Chuck Norris en Walker Texas Ranger, no es ni divertido.

    La MTV ha hecho mucho mas daño que nuestros dobladores.

  38. Comentario de Leporello (13/05/2013 19:59):

    #34 Es que a eso me refería en contestación al #30 que se quejaba de que tenía que ver The Wire con subtítulos para enterarse, es que todo dios tien que ver the Wire con subtítulos si quiere enterarse de todo y eso en parte es la gracia del asunto y lo que además hace que la versión doblada sea una mamarrachada salvo que a Omar le doblen con un acento de gitano para trasladar autenticidad a la diferencia vital que parece que viene de otra galaxia al Mc Nulty. Por cierto eso no es lo mismo que la incapacidad de los actorzuelos de hoy en día para abrir la voca al hablar.
    Respecto al tema que nos ocupa para mi Constantino Romero siempre será El tiempo es oro. Por cierto igual estaba bien recuperar algun programa para ve en cuantos segundos se puede consultar con google lo que se tardaba 15 min con una enciclopedia.

  39. Comentario de John Constantine (13/05/2013 19:59):

    Al hilo de Keenan, yo lo veo todo con subtítulos porque a)mi nivel de inglés es medio tirando a bajo y b)Padezco hipoacusia severa, pero hay series como Person of Interest en que la dicción p.e. de Michael Emerson es increíble, se le entiende todo, y Caviezel que no es precisamente de la escuela Shakesperiana va por ahí, ahí.

    A mi lo que me pasa muchas veces es que si el subtítulo está ligeramente adelantado a la frase, pues se cómo lo van a decir en inglés y cuando llega la dicción lo entiendo perfectamente.

  40. Comentario de Nemigo (13/05/2013 20:03):

    la prueba de que es vergonzante el doblaje en españa es que no se pone en las pelis el nombre de los dobladores. En italia sí lo hacen y tienen sus seguidores

  41. Comentario de Trompeta (13/05/2013 20:17):

    A ver, primero mis respetos a D Constantino Romero.
    Gran profesional y versatil le pese a quien le pese.

    Segundo, almas de cantaro ANTES muchas películas se filmaban SIN SONIDO y los propios actores se doblaban.

    Sí, panda de fanáticos de la versión original,así era antes. Otra cosa el que quiera verla en VO original estupendo, pero me meo en su complejo de superioridad.
    Lo de la entonación tiene que ver mucho con el teatro, modular la voz para llegar al público, etc…
    Y desde luego convertir un homenaje a D Constantino Romero en la enesima trifulca del doblaje es para vomitar, solo falta Español latino vs Español peninsula.

  42. Comentario de Meollo (13/05/2013 21:14):

    Las comedias de reirse a carcajadas funcionan mil veces mejor en versión doblada que en V.O. Probad a poner Zoolander o Top Secret en version original, y una sonrisilla no más.

  43. Comentario de John Constantine (13/05/2013 21:53):

    Con matices, meollo. Que hay mogollón de comedias de Robin Williams o Eddie Murphy en que la gracia está en los acentos originales que muchas veces imitan los de personajes conocidos o jergas de allí y que aquí se van a la porra. Vamos, p.e. Good Mornig Vietnam es que doblada no tiene sentido.

  44. Comentario de galaico67 (13/05/2013 23:35):

    Joder, nos montamos un “Juego de Microfonos” en un momento…y el caso es que todos tienen su parte de razón. A ver si sacan qun gadget de troogle que nos permita estar a todos a gusto, con los subtitulos en las gafas.

  45. Comentario de Enemas de fabada (13/05/2013 23:43):

    “Las comedias de reirse a carcajadas funcionan mil veces mejor en versión doblada que en V.O.”

    Usted no ha visto Little Britain: Hágalo y no podrá mantener eso.

  46. Comentario de Karraspito for President (14/05/2013 01:30):

    #40 En todo caso, será VERGONZOSO, ¿no? Porque yo no veo que el doblaje se avergüence por ello…

  47. Comentario de Karraspito for President (14/05/2013 01:37):

    #41 Y ANTES no existían neveras y para conservar se utilizaba la sal o el vinagre. Seguro que es usted uno de esos fanáticos del frío que mira por encima del hombro a los que preferimos los métodos tradicionales de conservación, con su complejo de superioridad.

    Alguien debería explicarle a usted el concepto de «ponerse en situación», y que se ponga como se ponga, no es lo mismo estar en Siberia en camiseta rodando una escena, que en un estudio de grabación cómodo y calentito. Quiera que no, la interpretación del doblador, por muy bueno que este sea, no va a estar a la altura, y por supuesto no va a poder trasladar los matices logrados por el actor al estar puteado y cagándose en los muertos del guionista al que se le ocurrió semejante escena y del director que le obliga a rodarla…

  48. Comentario de Karraspito for President (14/05/2013 01:38):

    Que le obliga a interpretarla, más bien. Es el director el que la rueda.

  49. Comentario de Álvaro (14/05/2013 13:10):

    A mí me irrita bastante lo que apunta Alfredo. Por qué en España una película transcurre en Oviedo y se habla como en Valladolid. Luego consideramos prodigios que un día Bardem se haya bajado al barro a poner acento gallego. Debería ser así siempre. Me hizo ilusión que en Grupo 7 hubiera un par de actores poniendo acento de Sevilla ya que eran sevillanos.

    Con respecto a la pobre dicción e interpretación de los actores españoles yo me pregunto todavía el porqué. A veces le echo la culpa al doblaje, sobre todo a crecer con el doblaje, de forma que luego cuando tú sales en pantalla sales como todo lo que has visto durante toda tu vida. Luego pienso que de la endogamia que asola ese gremio no puede salir nada bueno. Igual es todo a la vez.

  50. Comentario de DeTomaso (14/05/2013 17:02):

    Pues yo hablo inglés de corrido, hoygan, y a Jacob, el jamaicano de GTA IV no lo entiende ni su madre. Menudo inglés más dificil. No sólo porque habla un slang muy concreto, es que además, como va siempre fumado, mastica las palabras.
    ¿A dónde quiero llegar con esto?
    Pues a lo que muchos ya decís. No es lo mismo un inglés puro, o un español puro, que un español de Motril o de Adra, por ejemplo, que más que hablar mastican las palabras y las escupen.

  51. Comentario de DeTomaso (14/05/2013 17:28):

    Por cierto, ya echaba de menos estas amargas discusiones, con rasgaduras de vestiduras y lamentos a lo Jeremías, acompañadas de no menos virulentos, ácidos, caústicos sarcasmos y metidas de dedo en la llaga.
    Sigan vds. así, que me alegran el día. Y sobre gadgets para guguel, ya podrían sacar alguno que fuera “puño en boca ya” Lo que nos ibamos a reir.

  52. Comentario de Sam Lowry (14/05/2013 18:43):

    Respecto a lo de los acentos, creo que la peor película que he visto al respecto era “Menos es más”, que intentó lanzar en el cine a varios actores de “Al salir de clase”. El caso es que se supone que los personajes son de Sevilla, no se menciona en ningún sitio que se hayan criado fuera ni nada (de hecho irse a Madrid a perseguir su sueño de estudiar arte dramático es uno de los temas de la película) y sin embargo NINGUNO tiene el menor acento ni sevillano, ni andaluz ni nada. Y a pesar de eso, la dicción horrible, como siempre.

  53. Comentario de Sam Lowry (14/05/2013 18:54):

    #41 Antes era antes y ahora es ahora. Ahora el sonido directo es la norma, incluso aquí en España, donde tardó bastante en imponerse y aún quedan algunos irredentos del sonido en sala (que Garci levante la mano, por favor).
    Y esa inmediatez y naturalidad del sonido directo cuesta mucho recrearla en sala, sobre todo si además se le une el círculo vicioso de que a la película iraní (por ejemplo) de turno se le hace un doblaje cutre y deprisa porque total, quién la va a ver doblada, si esa película es carne del circuito de VO. Pero al final resulta que si en tu ciudad no hay salas, o muy pocas, con VO; pues te toca comértela doblada.

  54. Comentario de DeTomaso (14/05/2013 19:39):

    #52
    Para acentos, Mario Casas hablando en andalú de Jaén… de vergüenza propia y ajena.
    Por cierto, qué asco de actores de moda. Ahora es Mario Casas, que vale para todo. Y en su día fué Juanjo Puigcorbé. Me cagunsualma, en todas las películas salía el tío. Además, parecía que estuviera patrocinado por Canal+

  55. Comentario de Asín...nos va (14/05/2013 22:13):

    Tengo amigo americano, casado con prima española, “lisensiados” en filología hispánica y residentes en los USA. Este buen hombre, aparte de ser coloradito y con red neck, entiende perfectamente el idioma de Cervantes y muchos de sus matices. Los veranos, cuando pueden, vienen al centro del Imperio, nuestro grato país. Pues bien, el buen hombre me dice que los Simpson le hacen mucha más gracia en español que en americano. Por cierto, al Homer español en México y demases lo llaman Homero (ya puestos, traducimos todo) y es que en México, en la señales de tráfico que nosotros ponemos STOP ellos ponen ALTO (eso sí, luego emplean otros cien mil anglicismos).

    PD: como contra-argumento, puedo decir que al amigo americano también le gustan las chuletas, el jamón, el vino,… lo cual puede distorsionar gravemente mi estadística de un sujeto.

  56. Comentario de DeTomaso (15/05/2013 01:04):

    Y en México y otros paises de centro américa emplean unas traducciones y adaptaciones que ponen los cabellos de punta…
    “La troca” por camioneta o furgoneta.
    “El concreto” por cemento.
    “Basketquista o basketbolista” por baloncestista.
    Oí way, no mames el pinche cogió la troca y manejando por la jayway el concreto estaba mojado y resbaló y mató a un basketbolista que estaba recién parado en la orilla de la carretera, y luego le dieron una golpiza y hubo una balacera, y el licenciado Perico Los Palotes dijo que quería su cabeza, ahorita mismo lo están tampeando…

  57. Comentario de Karraspito for President (15/05/2013 02:26):

    DeTomaso, deje usted de hablar con acento de Huelva que no se le entiende nada.

  58. Comentario de gus (15/05/2013 20:30):

    Y que nadie haya comentado los autodoblajes de A.Banderas en sus pelis americanas… Cuando no está de Dios, ni V.O. ni doblaje.

  59. Comentario de Karraspito for President (16/05/2013 07:57):

    «Basketquista» es el que enseña basketquesis a los críos en la parroquia, ¿no?

  60. Comentario de Borratxo i fí. (16/05/2013 08:49):

    Eso es, y si encestas la Hostia en la boca desde más de cinco metros, vale triple…

  61. Comentario de Ignatius (16/05/2013 17:44):

    Aquí, que yo sepa, nadie obliga a ver las cosas en versión original,¿no?

    ¿O me equivoco?

    En España se dispone de una de las mejores industrias de doblaje del mundo para el que quiera.

    Joder, si case parce que es un crimen que se doble, que yo sepa si uno compra una peli o va al cine puede ver la peli en V.O. si lo desea, con subtítulos o sin ellos. Al menos nosotros disponemos de la posibilidad de elegir, eso es un lujazo.

    He visto casos en que el doblaje estropea una serie o película, otros en que lo mejora, y otros en que la cosa está más o menos igual de bien.

    Somos libres de elegir.

    A cada uno lo suyo.

    Esto es tan chorra como las discusiones sobre el aborto o lo de si los gays pueden casarse o no. Ahora que los gays pueden casarse, los no gays no estamos obligados a “convertirnos” en gay o la chorrada que sea. Del mismo modo que poder elegir si abortar o no, debe estar en manos de la mujer, y que ésta elija lo que desee…

  62. Comentario de Responsable (imprescindible) (16/05/2013 19:32):

    El doblaje nunca, jámas de los jamases, puede “mejorar” el original, ni igualarlo. Es simplemente imposible.

  63. Comentario de Ignatius (16/05/2013 23:23):

    Si es lo que te parece eres libre de ver la versión original, no hay problema.

    Ejemplos de series que haya visto con un doblaje que creo que mejora la original(quiero remarcar el “creo”, pues es sólo una opinión): Bobobo (ボボボーボ・ボーボボ Bobobōbo Bōbobo) o Las Macabras Aventuras de Billy y Mandy (The Grim Adventures of Billy & Mandy), ambas series de animación, una japonesa, otra estadounidense. O sin ir más lejos Hora de Aventuras (Adventure Time)o Los Simpsons.

    En Billy y Mandy, el doblador del protagonista es Ivan Muelas gran doblador de Will Smith, Sawyer de Lost, o Fry de Futurama.

    Y el antiguo Homer, Carlos Revilla era fantástico.

    En cuanto a películas no recuerdo ahora, pero eso sigue sin invalidar lo que digo.

    El asunto es que, lo mires por donde lo mires, el doblaje cambia las cosas. Obviamente no va a ser igual, a unos les parecerá mejor y a otros peor. Pero nadie te va a poner una pistola en la cabeza para que veas cosas dobladas.

    Uno es libre de elegir lo que quiera, y aquí tenemos la suerte de poder elegir el doblaje si queremos.

  64. Comentario de Karraspito for President (17/05/2013 06:41):

    «Pero nadie te va a poner una pistola en la cabeza para que veas cosas dobladas.»

    Una pistola no, pero intenta ver una película del circuito comercial (o sea, una peli taquillera, no de listones) en versión original en un cine español fuera de Madrid o Barcelona, ya verás qué risa.
    E incluso en Madrid o Barcelona, tienes que buscar y rebuscar para encontrar semejante lujazo.

    Respecto a que una aberración como el doblaje pueda «mejorar» una película, signifique eso lo que signifique, mejor me voy a abstener de hacer comentarios.

  65. Comentario de Borratxo i fí. (17/05/2013 08:20):

    Karraspito, te sienta muy bien el alzacuellos.
    Lo siento, tenía que decirlo, sigan, sigan…

  66. Comentario de Ignatius (17/05/2013 15:40):

    Cierto es eso de los cines fuera de Madrid y Barcelona. Tienes toda la razón del mundo.

    Al menos queda la opción del DVD para verlo en V.O. (para el que quiera y pueda pagarlo, claro), el alquiler. O incluso internet…

    Lo dicho sobre el doblaje es cuestión de gustos, así que eso mejor aparcarlo donde está, creo yo.

  67. Comentario de Karraspito for President (18/05/2013 21:28):

    Enhorabuena, don Manuel. Mire qué troll más majo acaba de adoptar. Aparte de inventarse palabros, como «mariconez», su ortografía es inusualmente buena para alguien de su calaña, todo un lujazo.
    Por lo demás, todo correcto: la rabia que destila porque su opinión de usted no coincide con la de él, los insultos gratuitos, el extender su desprecio a cualquiera que comparta su opinión de usted, y las frases-autorretrato que invalidan el resto de su discurso. Yo me quedo con «hay cine bueno, malo, y español», ahí, sentando cátedra por cojones.
    No se quejará.

  68. Comentario de Trompeta (19/05/2013 22:09):

    “Karraspito, te sienta muy bien el alzacuellos.”
    XD

    Hombre yo creo que le va más lo de talibán, todavía no entiendo la referencia al frío.
    Y luego saca refencias rarisimas de la manga.
    A ver Karraspito el que quiera ver en VO estupendo, pero no prohibais a los demás que lo vean, porque yo con el ingles y el castellano OK, pero los demás idiomas como que no.
    Vamos si no te molesta, y si te molesta allá tú…

  69. Comentario de Karraspito for President (19/05/2013 22:29):

    Pues ya me dirá usted dónde he prohibido qué.

  70. Comentario de Trompeta (26/05/2013 00:31):

    No Karraspito, lo que te digo es que el consumidor elige lo que quiere, la gente quiere doblaje, fin de la discusión JAQUE MATE https://www.change.org/es/peticiones/konami-espa%C3%B1a-queremos-metal-gear-solid-5-doblado-al-castellano?utm_campaign=twitter_link&utm_medium=twitter&utm_source=share_petition

Comentarios cerrados para esta entrada.